Церковнославянский язык в системе русского языка Знаменитая древнерусская летопись указывает, что крещение Руси произошло в 988 г., однако, другой древнерусский памятник - "Память и похвала Владимиру Иакова Мниха" отмечает, что Владимир крестился в 10-е лето по убиении своего брата Ярополка, т.е. в 990-м г. Принятие Киевской Русью Христианства в его восточном ответвлении способствовало ее сближению с Византией, приобщению к византийской культуре. Православие, начавшее обособляться в Х в. и ставшее уже в XI в. исторической реальностью, явилось фактором культурного единения Киевской Руси с Византией и другими странами той же религиозной ориентации (Болгария, Сербия), также испытывавшими влияние византийской культуры. Существенное влияние на распространение христианства в Киевской Руси оказала и Болгария. Гибель первого Болгарского царства обусловила широкий поток беженцев в русские земли, среди которых немало было священнослужителей. Важен тот факт, что сербское и болгарское духовенство привезло с собой большое количество церковно-богослужебных книг в других памятников древнеславянской письменности. Они составили основную часть всей богословской литературы, функционировавшей в пределах Киевской Руси в X-XI вв. Византийская литература проникла на Русь не только в греческих оригиналах, но и в болгарских переводах. Таким образом, Византия и Болгария сыграли значительную и важную роль в христианизации и культурном развитии Киевской Руси: во-первых, - как непосредственный источник высокоразвитой христианизированной греческой культуры, во-вторых, - как активное промежуточное звено, особо эффективное благодаря славянской языковой общности. Древнеболгарский (старославянский) и древнерусский языки были похожи, и Русь могла пользоваться славянским алфавитом, созданным братьями Кириллом и Мефодием Исторический подвиг солунских братьев в том, что они составили славянскую азбуку, перевели с греческого на славянский язык несколько богослужебных книг, в том числе избранные чтения из Евангелия, апостольские послания, псалтырь, и способствовали введению и распространению славянского богослужения. Это не значит, что до Кирилла и Мефодия славяне не имели ни какой письменности. Екатерина II, к примеру, считала, что славяне "древнее Нестора письменность имели, да оные утрачены или еще не отысканы и потому до нас не дошли, славяне задолго до Рождества Христова письмо имели. Они своим соседям известны были под своим именем, иногда же под другими именами распространением и умножением славянского языка доказывается распространенность славянского народа". Свидетельствуя единство православного славянства в пространстве, славянский церковный язык свидетельствует единство и во времени, которое теперь составляет уже больше половины протяженности христианской истории". Благодаря свв. Кириллу и Мефодию церковнославянский язык, вот уже почти 1000 лет несет слово Божие Православной Руси, являясь для нее языком богослужения, общения и молитвы, церковнославянский язык стал наравне с тремя языками: греческим, латинским и еврейским. В 1581 г. впервые была напечатана полная Библия на славянском языке в г. Остроге. Славянская Библия занимает первое место по полноте и точности воспроизведения библейских текстов. В Острожской Библии точно сохранены летоисчисление - 5 508 лет от сотворения мира до Р.Х., все пророчества о Христе (искаженные в еврейском тексте). "Острожская Библия является эталоном, по которому можно проследить реконструкцию греческого текста во времени. Анализ и сопоставление текста показывает, что славянский тенет стоит на твердой основе древней богослужебной практики, в то время, как западное христианство отошло от древней традиции. Великий русский ученый М.В. Ломоносов, наверное, одним из первых всерьез задумался над ролью славянского языка в русской культуре. В знаменитом Предисловии "О пользе книг церковных в российском языке" он оценивает славянский язык как историческую память всей русской культуры, благодаря которому было обеспечено единство языка и культуры. Александр Камчатный в статье "Сакральный славянский язык в Церкви и культуре" говорит о том, что "славянский язык замедлил процессы диалектной дифференциации русского языка, благодаря чему "Народ Российский, по великому пространству обитающий, не взирая на дальнее расстояние, говорит по всюду вразумительным друг другу языком в городах и селах". Во вторых, славянский язык замедлил процессы исторического развития русского языка, благодаря чему "Российский язык от Владимира до ныняшняго веку, больше семисот лет не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было". Славянский язык был исторической памятью русской культуры, объединяя поколение верующих в одной молитве, воспитывая чувство родины". Богослужебный язык славян на протяжении десяти веков подвергался гонениям. И в наши дни различные "русификаторы", призывают заменить церковнославянский язык, якобы непонятный основной массе верующих на современный русский язык. А, может быть, они - патриоты русского наречия, правы, даже в том, что якобы и в церковь-то люди не ходят, главным образом, по той причине, что славянский язык непонятен, и стоит только перевести богослужение на русский язык (хотя бы и газетного штампа), как валом повалят в храмы вчерашние комсомольцы, навсегда покинув дискотеки и видеотеки? Трудно ли изучить церковнославянский язык? Практика показывает, что даже малограмотные, но систематически посещающие церковь прихожане прекрасно понимают этот язык. Да и почти все корни слов у церковнославянского и русского языка общие, в чем легко убедиться, открыв богослужебную книгу. Пожалуй, всего лишь около ста слов нуждаются в переводе, такие как абие, аще, брение, буый, векую, ганание, егда, иже, яже, еже и др. Итак, всего лишь 100 слов непонятных, в то время как даже самый маленький (карманный) англорусский словарь состоит из 7500 слов. И после этого утверждать, что церковнославянский язык чужд русским и непонятен? "Говорить о русском языке, как о языке отдельном от церковнославянского, никак нельзя", - писал известный русский филолог Ф.И. Буслаев в своей "Исторической хрестоматии церковнославянского и древнерусского языков". Действительно, современный литературный русский язык представляет собой неразделимое сочетание элементов русской речи с элементами церковнославянскими. За примерами не надо далеко ходить: Млечный путь, млекопитающее, прохлада, прозрачный, древесный, животное, - от церковнославянских: млеко, древо, хлад, зрак, живот (в смысле - жизнь). Процесс слияния литературного старославянского языка с живой, русской речью продолжается вплоть до наших дней - это подтверждают исторические литературные памятники. Таким образом, "великий, могучий, правдивый, свободный" вышел именно из церковнославянского языка и Священного Писания. Напомним только некоторые крылатые выражения: камень, бывший во главе угла; говорить, не взирая на лица; не оставить камня на камне; имя ему - легион; правая рука не знает, что творит левая; нет ничего тайного, чтобы не стало явным... Первоисточник этих выражений, прочно вошедших в русский язык, - Евангелие и апостольские послания Даже, знаменитые "миру - мир" и "кто не работает, тот не ест" - тоже из этих же источников. И это лишний раз подтверждает живую связь современного русского языка с церковнославянским. Современная лингвистика - сложная наука. Основоположник современной структурной лингвистики Ф. Соссюр исходит из того, что язык - продукт общественный и понять его невозможно без связи с другими общественными науками и явлениями. "Язык есть система, которая подчиняется лишь собственному порядку". Известный лингвист А.М. Кондратьев говорит, что между языком, обществом и миром, который люди моделируют посредством языка, есть своеобразная кибернетическая обратная связь, необычайно сложная для выявления. Первый литературный язык славян - это язык, созданный в IX веке святыми Кириллом и Мефодием, его еще называют древним, или старославянским. При переводе на славянский язык святые Кирилл и Мефодий очень точно воспроизвели строй греческого языка, и это удалось им, как потому что они хорошо знали оба языка, так и потому, что языки эти имеют много общего. Тот и другой языки синтетические. В том и другом языках свободное расположение слов в предложении. При переводе первоучители располагали слова в предложениях, точно следуя греческому подлиннику, и тем самым немало способствовали обогащению русского языка "своими прекрасными оборотами и величественным течением речи", о которых говорил Пушкин. Но из греческого языка был заимствован не только порядок слов в предложении (синтаксис), но и многие слова, грамматические формы, словосочетания, артикли (иже, яже, юже). В чем же состоят особенности церковнославянского языка? Перечислим их, для удобства разбив на пункты. ОБЩЕСЛАВЯНСКИЕ СЛОВА Подавляющая часть слов в церковно-славянском языке - все глаголы, большая часть существительных, прилагательных и наречии - это слова, имеющие общеславянские корни. Именно поэтому этот язык понятен всем славянским, народам. Замечательно то, что все слова, с помощью которых проповедовались основы христианской веры, были найдены в славянском языке и до сих пор не требуют никакого перевода. Таковы: Святая Троица, Бог-Отец, Бог-Сын, Бог-Дух, Святой, Богородица (или Божья Матерь), хлеб насущный, вера, надежда, любовь, добро, зло, грех, покаяние, смирение, послушание, терпение, пост и др. Некоторые славянские слова чуть-чуть отличаются от русских, и разница между ними заключается лишь в свойственном восточным славянам полногласии. Например: бремя - беремя (беременная), власы- волосы, врата - ворота, время - веремя, злато - золото, глас (гласность) - голос, пламя - полымя (из огня да в полымя), млеко (млекопитающие) - молоко и т.п. Т.к. большая часть из них до сих пор употребляется и в русском языке, то они перевода не требуют. Есть в такие пары слов, означающие один и тот же предмет, из которых одно имеет более высокое значение, другое - низкое. Например: зерцало - зеркало, ланиты - щеки, перст (перстень) - палец, чело-лоб, очи- глаза, рамена- плечи, перси - грудь, уста - рот и др. Первые употребляются в церковно-славянском (богослужебном) языке и иногда в художественной литературе в случае стилизации под древность; вторые - в разговорном и литературном, а также в переводах богослужебных текстов на русский язык. Итак, большая часть слов в церковно-славянском языке имеет происхождение не греческое, а славянское. Поскольку древнерусский язык нами тоже основательно подзабыт, то некоторые слова в наших богослужебных книгах считаются устаревшими и не только потому, что забыт их смысл, но и потому что смысл многих изменился и иногда представляется прямо противоположным. Приведем примеры по двум группам славянских слов. Их значения приведены как по церковно-славянскому словарю Г. Дьяченко, так и по словарю общерусского языка В. Даля (в скобках) с тем, чтобы показать их "живучесть", особенно в диалектах: Устаревшие общеславянские и русские слова:ганание - гадание, (ганать - гадать, ворожить, отгадывать. Проганали всю ночь.); гобэование щедрот - обилие щедрот, (гобза стар. богатство, скарб, кошель); нырище - от нырь: башня {яко нщный врань на нырище - на развалине (Пс. 101,7); отрыгаю слово - произношу, (ныне: изрыгать - сказать бранное слово); тимение - болото, грязь; (тименье, вологод, диал. - дремота; црк. стар.-топь, болото); уне - лучше; (уне и унее црк.: унше - унший, лучший, нар.); усырить - [црк. усырить что - обращать в сыр, утучнить / усыреть - отсыреть). Анце (ст.-слав.)= Jaune (ц.-слав,)- яйцо. Совр. форма развилась из др.-рус. яйце "птичье яйцо" Слова, конечно, старинные, но таковых немало сохранилось и в русской литературе, а в современной литературе диалектизмы и неологизмы (далеко не всем понятные) занимают немалое место. В словаре В. И. Даля устаревшие славянские слова обычно отмечены или как церковные, или как диалектные. Если мы выбросим их из церковных книг, то они совсем забудутся. Славянские слова, изменившие значение на другое или противоположное:В этом разряде слов хотелось бы отметить странную особенность. Почему-то слова, имеющие в церковно-славянском (богослужебном) языке явно отрицательное значение, связанное с колдовством, обманом или безумием (обаяние, очарование, прелесть, изумляти), изменили свое значение на прямо противоположное и именно в этом, неверном, смысле употребляются в художественной литературе.
Наконец, упомянем и о том, что очень много церковнославянских слов вошли в русский разговорный язык. Таковы: воздух, возмездие, возникнуть, возразить, возраст, воочию, восстать, воскреснуть, восторг, восхищение, впрочем, всуе - суета, втуне - тунеядец, высокопарный, гангрена (греч. - язва), грядущее, дважды, и так по всему алфавиту. СЛОВА-КАЛЬКИ Для некоторых понятий и сложных слов, которыми так богат греческий язык, в славянском языке не было аналогов, а потому в церковно-славянском языке встречаются славянские слова, созданные переводчиками, как точные кальки с греческого. Многие из них тоже вошли в русский язык, и смысл их для всех ясен. Примеры: азбука (альфа - азь + бета - буки); благородие (ей - благо + genes -род; имя Евгений), злополучный (kakos - злой + potmos - жребий, судьба); Преображение (meta - пере + morphe - форма), вселенная (ойкумена) и др. НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ СЛОВА В церковно-славянском языке встречаются непереведенные на славянский язык греческие, латинские и еврейские слова. В первую очередь непереведенными остались все слова, связанные с Церковью и богослужением, потому что для них аналогов в славянском языке не было и не могло быть. Таковы: Евангелие, патриарх, архиерей, епископ, архимандрит, игумен, монах, икона, лампада, паникадило, аналой и др. Из греческого месяцеслова в нашу жизнь пришли греческие имена (Алексей, София, Феодор), а позднее от греческих слов образовались многие русские фамилии. Встречаются и такие непереведенные слова, которые относятся к разряду специальных терминов, не подлежащих переводу. Значение их можно уточнить по словарю, как мы это делаем, когда читаем современные научные тексты, перегруженные англоязычной терминологией, без которой ни одни уважающий себя специалист в области русского языка не считает возможным обойтись.
Закономерно, что такие слова не переведены на славянский язык, почти все они и не должны быть переводимы, т.к. без контекста они теряют свое исконное значение. Так, например, перевести Лнфостротон, как "каменный помост", то же, что перевести "каменным помостом" Лобное место на Красной площади. В переводе на русский такие слова или требуют подробных объяснений, или переводятся родовым словом и тоже утрачивается присущий им индивидуальный смысл. Исключение составляет, пожалуй, петух - алектор, который, в древности звался "куром" и, возможно, показался последующим переводчикам не совсем благозвучным. СИНТАКСИС При переводе с греческого на славянский язык переводчики располагали слова в предложениях, следуя греческому подлиннику. Поэтому в церковно-славянском языке синтаксис сильно отличается от древнеславянского и разговорного русского языка. Строй предложения иногда затрудняет чтение, а при неверной расстановке знаков препинания может быть искажен смысл. В связи с этим разумной мерой для лучшего понимания богослужебных текстов могла бы быть расстановка знаков препинания в соответствии с современными нормами. В ц.- слав. языке, также как и в русском языке, существуют слова - паронимы, которые необходимо различать при переводах богослужебных книг. В нашей работе мы приведем несколько пар слов - паронимов, чтобы на их примере убедиться, что знание ц.- слав. языка необходимо для глубокого постижения основ русского литературного языка. Термином паронимия принято называть такое явление в речи, когда два слова, в какой-то мере сходны по звучанию, но имеют разное значение и ошибочно употребляются одно вместо Другою. Такое употребление объясняется не только сходством их звучания, но в ряде случаев и их смысловой близостью. Главным образом - недостаточно твердым знанием значения одного из слов, некомпетентностью говорящего в той сфере деятельности человека, откуда взято слово. Незнание названия предметов и явлений, существовавших ранее, неправильное употребление слов и смешение их приводит к непониманию услышанного.
На основе произведенного анализа можно сделать вывод, что одновременно с возникновением новых слов, накоплением словарного запаса, пополнением его стилистических ресурсов и совершенствованием грамматического строя, происходит и обратный процесс - исчезновение из его состава устаревших слов, в частности, церковнославянской лексики. Освобождение словаря от лишних слов столь же закономерно и необходимо, как и обогащение, его новыми словами: оно позволяет более эффективно выполнять языку его основную функцию - быть средством человеческого общения. Появление и исчезновение слов сопровождаются процессами семантического порядка: возникновение у слов новых значений и утрат старых. Как профессор А.Х. Востоков (XIX в.), так и современник профессор В.Ф. Мареш (Венский университет) различают три этапа исторического развития славянского языка со времен св. Кирилла и Мефодия. Церковнославянский язык на третьем этапе развития, т.е. богослужебный язык современного православия, профессор Мареш называет новоцерковнославянским языком русского типа. Это определение венского профессора говорит о многом: во-первых, что церковнославянский язык не есть нечто застывшее и мертвое, он развивается, хотя и не столь быстро, как язык светский. Сравним текст хотя бы Остромирова Евангелия с современным евангельским текстом и убедимся, какие ощутимые изменения претерпел славянский язык и в написании, и в произношении. Исчезли так называемые "юсы", носовые звуки, утрачены глухие гласные "ъ" и "ь" и пр. Во-вторых, подтверждается несомненное влияние на церковнославянский язык русского языка, почему первый и назван новоцерковнославянским русского типа. Разумеется, действует и обратная связь, о чем уже говорилось. Таким образом, попытки отнести церковнославянский язык к мертвым, а также противопоставить и отделить, от него русский язык просто не научны. Русскому человеку церковнославянский язык не только не чужд" но очень близок, как в определенном смысле исторический праязык современного русского языка. Хотя современная лингвистика и не разделяет существующего мнения о том, что в средневековой Руси был единый славянский язык, отделяя церковнославянский от живого русского языка, но литературные исторические памятники дают достаточно материала, чтобы оспорить эту позицию. Очень близок к церковнославянскому языку своего времени язык древнерусских летописей, язык Слова "О законе и благодати" митрополита Иллариона (XI в.), язык писем Грозного и Курбского (XVI в.), писем диакона Федора и протопопа Аввакума (XVII в.) - в указанных памятниках постоянно употребляются типично церковнославянские слова и выражения, глагольные формы аорист и т.п. Одно несомненно, что в результате языковой эволюции, приведшей к современным церковнославянскому и русскому языкам, многие славянские слова обрели жизнь в русских, а русские в славянских языках. Поэтому и нельзя "говорить о русском языке, как о языке отдельном от церковнославянского, тем более, нельзя противополагать эти языки, а, наоборот, следует отметить их глубокое онтологическое родство. Одна из примет нашего времени - качественно новая социальная ситуация пробуждения гражданского самосознания. В данный момент, в России, активно идет переоценка ценностей, возрождение духовности, переосмысление событий истории, поиск путей, позволяющих раскрыть возможности личности. Неслучайно, поэтому, одним из предметов дискуссий, развернувшихся в последнее время в прессе, литературе, на телевидении стали вопросы духовного возрождения нации через возрождение религии. Каждый институт общества отреагировал на происходящее по-своему. Церковь откликнулась на новые социальные реалии, в корне изменив свои теологические доктрины. Они обновились, наполнились созвучным современному человеку содержанием и стали более привлекательными для большинства людей, а не только для верующих. Церковь до недавнего времени переживала глубочайший кризис, но, несмотря на длительные гонения, она сохранила известные позиции в области морали, нравственности, духовности. По нашему мнению, из воспитания в современном обществе изъят главный фактор развития жизни - воспитание духовности. Нельзя не согласиться, что значение русского православия в современном обществе все более возрастает. Повсюду можно услышать о строительстве новых храмов, церквей и увидеть восстановление прежде разрушенных святилищ. Православные идеологи обращают внимание на такие актуальные, имеющие этическую значимость проблемы войны и мира, национального самосознания, экологии и прочее. Сейчас Церковь выступает с программой религиозно-нравственного воспитания ответственности за все происходящее в стране и мире, духовного обновления личности. Если раньше на Руси христианство было главным источником образования и духовного воспитания личности, то сейчас его правила и методы никем не изучаются. Исключение составляют существующие в данное время духовные семинарии, воскресные школы при храмах и общеобразовательные школы при монастырях, где существует проблема отсутствия специальной литературы. Задачи подлинного воспитания, прежде всего, предполагают необходимость создания душевного уклада жизни школы. Особая атмосфера школы, поле для сотрудничества между детьми и взрослыми, а также детей между собой, пронизанного положительными мотивами и ценностями. Это основной воспитующий фактор и именно он является главным предметом заботы всех взрослых. Нужно сначала, привить ребенку навык и вкус, к воспитанию духовных качеств, а затем подвести его к обнаружению духовного начала. В последнее время в среде школ все большее распространение получают методики обучения, имеющие своей целью уйти от жесткой предметной системы преподавания и в значительно большей мере ориентироваться на интересы и способности самих детей. Главным образом, эта система основывается на детской потребности личного общения с взрослыми. Как видим, первейшая задача родителей и педагогов - способствовать нравственному выживанию детей в современных условиях. Вот почему сегодня православие старается привить своим детям вкус к ценностям родной истории и культуры. В настоящее время вводится в действие программа "Обновление гуманитарного образования в России", но она не в полной мере поднимает вопросы именно духовного воспитания молодежи. Детям даются поверхностные знания о Библии, Законе Божием, о православных праздниках, но совершенно ее затрагивается вопрос о церковнославянской лексике, о ее роли и месте в формировании русского языка. В этом смысле хорошие результаты дает углубленное изучение русской словесности, церковнославянского языка и языков, из которых заимствовались слова. В заключении хотелось бы сказать, что не только русский народ, но и все славяне, не в праве забывать свои корни, забывать священный церковнославянский язык, пусть не совсем понятный современному человеку. Церковнославянский язык - это "экологически чистый" (если выражаться современными модными выражениями) источник, в котором нет никаких вредных примесей и искажений смысла. Невелика, будет цена самому русскому языку, если он полностью оторвется от церковнославянского языка. Он уже не будет, тем "Великим" "Русским" "Могучим" языком, который вырос и окреп на благодатной почве, питаясь из священного источника церковнославянского языка. Но главное не в этом, а в том, что, отказываясь от церковнославянской культуры, мы все оказываемся самонадеянными дилетантами, пробующими свои заведомо слабые силы в решении задачи для нас недоступной. | |||||||||||||||