<<back  |   next>>
 

9.2.1. Типы спортивной информации: текст

 
 

Часть 1

 В зависимости от характера спортивной информации, она может быть представлена в текстовом, цифровом и графическом виде, среди которых преобладающую информационную нагрузку несет текст (от лат. textus – ткань, соединение).
В спортивной журналистике он занимает доминирующее место, так как «это и серьезное проявление человеческого сознания, и прием, направленный на коммуникацию с другими людьми и с самим собой, и ключевое понятие определенного социального института».
Исходной задачей при создании текста становится определенный концепт, потому что именно он «задает коммуникативную направленность текста, т.е. вербального воплощения конкретной ситуации». В то же время здесь многое зависит от смыслового и логического строения того или иного текста, а также то, в каком виде будет представлен текст: печатном или устном.
Печатный текст (сюда входят материалы о спорте в газетах, журналах, еженедельниках) обладает яркими стилеобразующими чертами, которые характеризуют его структуру, композицию. Поэтому здесь на первый план выдвигается «конвенциональный аспект словоупотребления». Этот аспект связан, во-первых, с собственно языковыми структурами, которые характеризуются следующими признаками:

  • существованием в данной массовой коммуникации своего особого языка, выражаемого в специальных спортивных терминах. В таком случае печатная периодика интенсивно содействует развитию этого языка, делая многие слова доступными без дополнительных объяснений. К примеру: «форвард», «голкипер», «рефери», «овертайм», «буллит», «эндшпиль», «гамбит», «нокаут», «тайм-аут», «пит-стоп», «хет-трик», «лутц», «аксель», «тулуп», «кульбит», «сальто», «спринт», «трек» и т.д.;
  • использованием в таких текстах лексических, синтаксических и концептуальных приемов (общеязыковых метафор, перифраз, фразеологизмов, интеллектуально-оценочных выражений и т.д.), помогающих адаптировать текст о спортивном событии не только для определенных кругов читателей, но и для более широкой аудитории.

В частности, употребление в тексте такого лексического приема, как перифразы, помогает журналисту в процессе создания материала избежать тавтологии: «Игра баскетболистов ЦСКА в нынешнем межсезонье впечатляла. Из тринадцати контрольных матчей красно-синие сумели выиграть двенадцать». А применение в публикации «цепочки метафор» придает материалу определенную образность: «Арбитр Сухина дал для нас исторический свисток, и первые томские мастера понеслись по шпалам судьбы навстречу могучему «Локомотиву».
Во-вторых, здесь многое связано с обстановкой общения, поведением коммуникативных партнеров, с целевыми установками журналиста, с выбором коммуникативной тактики при написании той или иной фразы. Особое внимание авторы в «спортивных» текстах обращают не только на стилеобразующие элементы, но и на формообразующие (заголовок, начало, концовка), потому что от этих элементов во многом зависит привлечение внимания аудитории к содержанию. К примеру, заголовок – не только один из важнейших методов коммуникативного воздействия на аудиторию, а прежде всего «органичный элемент текстовой публикации, неразрывно с ней связанный и более того – вытекающий из ее содержания».
В целом же представленные выше основные характеристики печатного текста во многом способствуют формированию и развитию устного текста.

Часть 2

Устный текст постоянно используется на телевидении и радио, в частности, в комментарии (закадровом тексте) или информационном сообщении. Он возникает тогда, когда его проговаривают вслух. В нем в чистом виде присутствует «одновременность говорения и слушания» или «слушание языка, которым мы говорим».
Такой текст также имеет свои композиционные, коммуникативные, содержательные критерии. В частности, он может рассматриваться как сиюминутное сообщение, ориентированное на быстрое получение информации. «Беспрецедентный в истории Европы марафон Лиссабон – Москва стартует в субботу в португальской столице. Его участникам предстоит преодолеть более пяти тысяч километров, разделенных на 64 этапа».
В таком сообщении могут быть представлены «фоновые» знания, а также содержаться фрагменты предшествующей информации, которые удерживаются в оперативной памяти (в частности, напоминания о месте соревнования, именах участников, счете и т.д.). Например: «Восемь матчей подряд не знал побед нижнекамский «Нефтехимик», причем в последних четырех встречах он ни разу не поразил ворота соперника, после чего дома разгромил лидера регулярного чемпионата «Динамо» со счетом 6:2.».
Устный текст имеет свою композиционную структуру и строится на соотношении с комментарием происходящего. Здесь многое зависит от СМИ.
На телевидении единый контекст между словом и изображением, как указывает В.Ф. Минаев, возникает при сцеплении словесного ряда со зрительным. Как правило, «закадровое слово должно по смыслу соответствовать тому, что мы видим на экране в каждую данную секунду, и в то же время нести какую-то дополнительную информацию, обогащать наше восприятие». Если это происходит, то у тележурналиста появляется уникальная возможность выйти за рамки простой информации, что способствует более полному раскрытию содержания информации. Например, при комментировании футбольного матча Лиги чемпионов «Бавария» (Германия) – «Челси» (Англия) известный спортивный комментатор Владимир Маслаченко сумел не только отразить события матча, но и дать полную характеристику игроков и тренеров обеих команд, рассказать о выступлении клубов в национальных чемпионатах, а также познакомить телезрителей с нововведениями в показе спортивных телетрансляций на канале «НТВ Плюс Спорт» в режиме online.
Однако возможны крайности: одна из самых распространенных ошибок, встречающихся на ТВ, – слишком откровенная привязанность слова к изображению. В этом случае комментарий вторит изображению, и один из каналов информации – зрительный или звуковой – становится лишним, что можно часто наблюдать при комментировании спортивных состязаний особенно на местных телеканалах. Поэтому на телевидении существует негласное правило: «...не повторять словами того, что обозначено на экране, так как любая тавтология нарушает целостность сообщения».
В тексте, передаваемом на радио, за отсутствием видеоряда, наоборот, должно более четко и подробно отражаться происходящее действие, тем более что спортивное событие обычно быстротечно и здесь порой важно не упустить те или иные детали. Поэтому здесь большую роль играет, что и как произносит автор, на что делается акцент, понятен ли сам текст для аудитории. В зависимости от ситуации, здесь используется быстрая речь, так называемая «разговорная скороговорка» (особенно при комментировании острого момента), или медленная (чтобы, к примеру, заполнить непредвиденную паузу, связанную с незапланированной остановкой в соревновании). Одновременно эти приемы чаще всего используются в прямом комментировании.
В устном тексте имеет немалое значение лаконичность, художественность и образность речи (в частности, использование ярких сравнений, метафор и эпитетов). Но часто у спортивных журналистов просто не хватает на это времени, поэтому, например, в ежедневной подаче спортивной информации в новостях им приходится отказываться от художественности в пользу большей оперативности.
Таким образом, можно сказать, что любой текст, независимо от его вида, имеет большое значение в раскрытии сведений спортивного мира. Однако здесь немалое значение имеет специфика издания (теле- (радио-) программы), где представлен данный материал, и принятые там стилистические стандарты, жанровые особенности.

 

<<back  |   up   |   next>>