|
Часть 1
В зависимости от характера спортивной информации, она может
быть представлена в текстовом, цифровом и графическом виде,
среди которых преобладающую информационную нагрузку несет текст (от лат. textus
– ткань, соединение).
В спортивной журналистике он занимает доминирующее место, так как «это и
серьезное проявление человеческого сознания, и прием, направленный на
коммуникацию с другими людьми и с самим собой, и ключевое понятие определенного
социального института».
Исходной задачей при создании текста становится определенный концепт, потому что
именно он «задает коммуникативную направленность текста, т.е. вербального
воплощения конкретной ситуации». В то же время здесь многое зависит от
смыслового и логического строения того или иного текста, а также то, в каком
виде будет представлен текст: печатном или устном.
Печатный текст (сюда входят материалы о спорте в газетах, журналах,
еженедельниках) обладает яркими стилеобразующими чертами, которые характеризуют
его структуру, композицию. Поэтому здесь на первый план выдвигается
«конвенциональный аспект словоупотребления». Этот аспект связан, во-первых, с
собственно языковыми структурами, которые характеризуются следующими признаками:
- существованием в данной массовой коммуникации своего особого языка,
выражаемого в специальных спортивных терминах. В таком случае печатная
периодика интенсивно содействует развитию этого языка, делая многие слова
доступными без дополнительных объяснений. К примеру: «форвард», «голкипер»,
«рефери», «овертайм», «буллит», «эндшпиль», «гамбит», «нокаут», «тайм-аут»,
«пит-стоп», «хет-трик», «лутц», «аксель», «тулуп», «кульбит», «сальто»,
«спринт», «трек» и т.д.;
- использованием в таких текстах лексических, синтаксических и концептуальных
приемов (общеязыковых метафор, перифраз, фразеологизмов,
интеллектуально-оценочных выражений и т.д.), помогающих адаптировать текст о
спортивном событии не только для определенных кругов читателей, но и для более
широкой аудитории.
В частности, употребление в тексте такого лексического приема, как перифразы,
помогает журналисту в процессе создания материала избежать тавтологии: «Игра
баскетболистов ЦСКА в нынешнем межсезонье впечатляла. Из тринадцати контрольных
матчей красно-синие сумели выиграть двенадцать». А применение в публикации
«цепочки метафор» придает материалу определенную образность: «Арбитр Сухина
дал для нас исторический свисток, и первые томские мастера понеслись по шпалам
судьбы навстречу могучему «Локомотиву».
Во-вторых, здесь многое связано с обстановкой общения, поведением
коммуникативных партнеров, с целевыми установками журналиста, с выбором
коммуникативной тактики при написании той или иной фразы. Особое внимание авторы
в «спортивных» текстах обращают не только на стилеобразующие элементы, но и на
формообразующие (заголовок, начало, концовка), потому что от этих
элементов во многом зависит привлечение внимания аудитории к содержанию. К
примеру, заголовок – не только один из важнейших методов коммуникативного
воздействия на аудиторию, а прежде всего «органичный элемент текстовой
публикации, неразрывно с ней связанный и более того – вытекающий из ее
содержания».
В целом же представленные выше основные характеристики печатного текста во
многом способствуют формированию и развитию устного текста.
Часть 2
Устный текст постоянно используется на телевидении и радио, в
частности, в комментарии (закадровом тексте) или информационном сообщении. Он
возникает тогда, когда его проговаривают вслух. В нем в чистом виде присутствует
«одновременность говорения и слушания» или «слушание языка, которым мы говорим».
Такой текст также имеет свои композиционные, коммуникативные, содержательные
критерии. В частности, он может рассматриваться как сиюминутное сообщение,
ориентированное на быстрое получение информации. «Беспрецедентный в истории
Европы марафон Лиссабон – Москва стартует в субботу в португальской столице. Его
участникам предстоит преодолеть более пяти тысяч километров, разделенных на 64
этапа».
В таком сообщении могут быть представлены «фоновые» знания, а также содержаться
фрагменты предшествующей информации, которые удерживаются в оперативной памяти
(в частности, напоминания о месте соревнования, именах участников, счете и
т.д.). Например: «Восемь матчей подряд не знал побед нижнекамский
«Нефтехимик», причем в последних четырех встречах он ни разу не поразил ворота
соперника, после чего дома разгромил лидера регулярного чемпионата «Динамо» со
счетом 6:2.».
Устный текст имеет свою композиционную структуру и строится на соотношении с
комментарием происходящего. Здесь многое зависит от СМИ.
На телевидении единый контекст между словом и изображением, как указывает В.Ф.
Минаев, возникает при сцеплении словесного ряда со зрительным. Как правило,
«закадровое слово должно по смыслу соответствовать тому, что мы видим на экране
в каждую данную секунду, и в то же время нести какую-то дополнительную
информацию, обогащать наше восприятие». Если это происходит, то у тележурналиста
появляется уникальная возможность выйти за рамки простой информации, что
способствует более полному раскрытию содержания информации. Например, при
комментировании футбольного матча Лиги чемпионов «Бавария» (Германия) – «Челси»
(Англия) известный спортивный комментатор Владимир Маслаченко сумел не только
отразить события матча, но и дать полную характеристику игроков и тренеров обеих
команд, рассказать о выступлении клубов в национальных чемпионатах, а также
познакомить телезрителей с нововведениями в показе спортивных телетрансляций на
канале «НТВ Плюс Спорт» в режиме online.
Однако возможны крайности: одна из самых распространенных ошибок, встречающихся
на ТВ, – слишком откровенная привязанность слова к изображению. В этом случае
комментарий вторит изображению, и один из каналов информации – зрительный или
звуковой – становится лишним, что можно часто наблюдать при комментировании
спортивных состязаний особенно на местных телеканалах. Поэтому на телевидении
существует негласное правило: «...не повторять словами того, что обозначено на
экране, так как любая тавтология нарушает целостность сообщения».
В тексте, передаваемом на радио, за отсутствием видеоряда, наоборот, должно
более четко и подробно отражаться происходящее действие, тем более что
спортивное событие обычно быстротечно и здесь порой важно не упустить те или
иные детали. Поэтому здесь большую роль играет, что и как произносит автор, на
что делается акцент, понятен ли сам текст для аудитории. В зависимости от
ситуации, здесь используется быстрая речь, так называемая «разговорная
скороговорка» (особенно при комментировании острого момента), или медленная
(чтобы, к примеру, заполнить непредвиденную паузу, связанную с незапланированной
остановкой в соревновании). Одновременно эти приемы чаще всего используются в
прямом комментировании.
В устном тексте имеет немалое значение лаконичность, художественность и
образность речи (в частности, использование ярких сравнений, метафор и
эпитетов). Но часто у спортивных журналистов просто не хватает на это времени,
поэтому, например, в ежедневной подаче спортивной информации в новостях им
приходится отказываться от художественности в пользу большей оперативности.
Таким образом, можно сказать, что любой текст, независимо от его вида, имеет
большое значение в раскрытии сведений спортивного мира. Однако здесь немалое
значение имеет специфика издания (теле- (радио-) программы), где представлен
данный материал, и принятые там стилистические стандарты, жанровые особенности.
|
|